l een tijdje geleden verscheen deze nieuwe vertaling van De Dialoog, het hoofdwerk van kerklerares en lekendominicaan Catharina van Siena, uit 1378. De vertaling is van de onlangs geprofeste zuster Marieke Al, kloosternaam Catharina.
Catharina Al o.p.
De laatste Nederlandse vertaling van De Dialoog van de heilige Catharina van Siena stamt uit 1935. Marieke Al maakte in 2017 deze vertaling van de schriftelijke weergave van twee gesprekken tussen God en zijn dienares Catharina, een uniek spiritueel document. Het boek is inmiddels in de tweede druk.
Catharina van Siena (1347-1380) leefde in een tijd van verval en verdeeldheid in de kerk en de pest, die een derde deel van de bevolking wegvaagde. Ze is een van de lichtpunten van de 14e eeuw, vindt de vertaalster.
‘Door haar geestelijke helderheid, haar diep beleefde religiositeit en haar radicale beleving van het evangelie was zij sterk betrokken bij het lijden van haar medemens en van de kerk. Dat zelfs de paus door haar werd bewogen zijn rol als Christus op aarde op te nemen en vanuit Avignon terug te keren naar Rome is historisch en een kerklerares waardig.’
De dialoog is ontstaan vanuit een mystieke ervaring van God, die steeds opnieuw mensen in vuur en vlam weten te zetten. ‘U bent een diepe zee, o eeuwige Drie-eenheid, waarin ik, hoe dieper ik duik, steeds meer vind en hoe meer ik vind, hoe meer ik ga zoeken’, schrijft zij.
Catharina is met Brigitta van Zweden en Edith Stein een van de drie vrouwelijke patroonheiligen van Europa.